2008年8月13日星期三

On the Lam 在逃

全力促使國會通過新移民法,做為任內重要的立法(a piece of important legislation)。可是共和黨籍選自路易西安那州的參議員韋特(Sen. David Vitter)對此不表樂觀,他說現在的立法只會重複1986年的錯誤,但「規模更大、更廣,也更危險」(only on a far broader, a far bigger and far more dangerous scale)。

說得也是。2001年9月時,illegal aliens on the lam(在逃的非法移民)只有32萬2千人,可是到了今年2月,此類fugitives已增加到63萬6千人,幾乎翻了一番。

報館的編輯似乎對on the lam一詞情有獨鍾,4月間《紐約時報》評論一部警探和壞蛋的電視劇時,就做了個Cops Trail Creeps on the Lam(警察追捕在逃的壞蛋)的標題,不論華郵專美於前。這裡的cops指policemen,而creeps則是「令人厭惡的人」(obnoxious people)。另外give someone the creeps 是叫人汗毛直豎,或起雞皮疙瘩,與give someone the goose pimples 相同,都是叫人毛骨悚然,只是goose pimples 比creeps更為象形擺了,有時也可以bumps代替pimples。

軍校的學生或三軍儀隊踢正步,英文的說法即是The cadets march in goose-step。從軍人的觀點,這是很嚴肅的動作;可是在一般老百姓的眼裡,goose-step有點可笑,故說someone marching in goose-step,含有取消之意,不可不知。

前面說過at large和on the lam同義,都是在逃,如果把large換成bay,那就和at large的意思相反了。At bay指被困,尤指被追獵的野獸,一旦陷與at bay的境地,那就只得困獸猶門了,但衝出重圍的機會不大。至於keep someone at bay,則是使敵人不能逼近自己。The fleeing prisoners barricaded themselves in the Gity Hall and kept their pursuers at bay. (在逃的犯人們在市政廳內樹立屏障,把追趕他們的人們隔離。) 犯人on the lam的終極目的當然是重獲自由,只是一旦和警方短兵相近,處於at bay的困境,還能on the lam(逍遙法外)多久,恐怕就是計日可待(Days are numbered)了。

没有评论: